This gene protection initiative not only threatens biomedical research but also puts Swiss democracy to the test.
結(jié)構(gòu)分析:句子框架是initiative……not only threatens……but also puts……是帶有not only……but also……句型的簡(jiǎn)單句,此句型譯成“不但……而且……,既……又……”;put……to the test意為“使……受考驗(yàn)”。
參考譯文:這項(xiàng)保護(hù)基因的動(dòng)議既威脅著生物醫(yī)學(xué)研究,又考驗(yàn)著瑞士的民主制度。
漢語(yǔ)行文,句子不如英語(yǔ)長(zhǎng),表層結(jié)構(gòu)松散,句與句、小句與小句之間也沒(méi)有那么多的關(guān)聯(lián)詞(connectors)銜接。這種“變短語(yǔ)為句子”的操作特指:在英譯漢時(shí),將原文的某些短語(yǔ)成分(phrases短語(yǔ)、片語(yǔ)或詞組),但卻含有動(dòng)賓關(guān)系或主謂關(guān)系的表達(dá)不妨譯成漢語(yǔ)的小句。
(1)非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式[☆不定式短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)和動(dòng)名詞短語(yǔ)]所展現(xiàn)的動(dòng)賓關(guān)系或主謂關(guān)系是顯性的,翻譯時(shí)將它們譯成漢語(yǔ)的句子形式,在絕大多數(shù)情況下是順理成章的事。
*It will take new insights from studies of human cognition,linguistics,neurobiology,computing,and more to develop systems that truly augment our capacity to learn and create.
結(jié)構(gòu)分析:句子框架是it will take new insights from.。。to develop systems.。;不定代詞It為形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)為不定式結(jié)構(gòu)to develop systems…,句尾的關(guān)系代詞that引導(dǎo)定語(yǔ)從句修飾systems.take意為“從……摘選,獲取”;insight此處不要譯為“視角”,而應(yīng)譯為“洞察力,見(jiàn)識(shí)”。
參考譯文:(人們)要開(kāi)發(fā)真正增強(qiáng)人類(lèi)學(xué)習(xí)和創(chuàng)造能力的系統(tǒng),就要從人類(lèi)認(rèn)知、語(yǔ)言學(xué)、神經(jīng)生物學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)以及更多的學(xué)科研究中獲得新的洞察力。
*In this connection it is instructive to remember the Greek saying that to marvel is the beginning of knowledge and if we cease to marvel we may be in danger of ceasing to know.
結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是In this connection it is instructive to remember the Greek saying that to marvel is.…and if we cease to.we may be in danger of….And連接并列句,前句中to remember the Greek saying是真正主語(yǔ),that引導(dǎo)的是saying的同位語(yǔ)從句;后句是一個(gè)條件句加一個(gè)主句;marvel在此作動(dòng)詞“對(duì)…驚訝,驚奇,好奇”。
參考譯文:在這方面,回憶一下希臘格言“好奇是知識(shí)的開(kāi)端”是有教益的。如果我們不再好奇,那么我們就有可能陷入停止認(rèn)識(shí)的危險(xiǎn)之中。
The toll from heavy rain and strong winds // lashing the southcoast and Wales yesterday // includes a school girl swept to her death,two men missing in heavy seas.
昨天暴雨狂風(fēng)肆虐英格蘭南部沿海和威爾士,造成很大的人員財(cái)產(chǎn)損失。這當(dāng)中包括,一名女學(xué)生被風(fēng)刮倒致死,兩位男子在波濤洶涌的大海里失蹤。
*I must emphasize that I am not making a plea,disguised or otherwise,for the exercise of illusionist tricks in painting today,although I am,in fact,rather critical of certain theories of nonrepresentational art.
結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是I must emphasize that I am not making a plea…for the …… although I am……rather critical of certain theories of…。主句動(dòng)詞接賓語(yǔ)從句,從句是although引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句。Disguised or otherwise作為插入成分修飾plea,可使用外移方法翻譯成一對(duì)反義詞組。exercise of illusionist ticks在此譯為“運(yùn)用錯(cuò)覺(jué)手法”,of表示“動(dòng)賓關(guān)系”;be critical of.可譯為“批判…”。
參考譯文:我必須強(qiáng)調(diào)指出,我不是在這里為今日繪畫(huà)中運(yùn)用錯(cuò)覺(jué)手法做辯護(hù),無(wú)論是隱蔽的,還是公開(kāi)的;盡管如此,我實(shí)際上還是對(duì)非再現(xiàn)的某些美術(shù)理論持批判態(tài)度的。
(2)“短語(yǔ)成句”體現(xiàn)在名詞短語(yǔ)的漢譯上,這是一個(gè)重點(diǎn)策略。
例1:stormy sessions with Charles parents 與查爾斯的父母有過(guò)幾次激烈的辯論
例2:the futility of public protest 舉行公眾抗議活動(dòng)是徒勞的
They(a black woman and a white man)have survived their families shock and disapproval // and the stares and unwelcome comments of strangers.
雙方的家庭都曾十分震驚,而且都不贊成這樁婚事。不相識(shí)的人總以驚異的眼光打量他倆,還說(shuō)些很不悅耳的話。所有這一切他倆都挺過(guò)來(lái)了。
Patients wait hours while the undermanned and sometimes short-tempered staff struggle to meet the demand.
病人就診要等很長(zhǎng)時(shí)間,醫(yī)務(wù)人員配備不足,只能窮于應(yīng)付,有時(shí)還向病人發(fā)脾氣。
*It is this sudden confrontation with the depth and scope of ignorance that represents the most significant contribution of the 20th century science to the human intellect.
結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是由it is.that.引導(dǎo)的強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu),強(qiáng)調(diào)主語(yǔ)。confrontation with意為“與……迎面相遇或正面相對(duì)”,此處轉(zhuǎn)譯為“認(rèn)識(shí)到”;contribution…to譯成“對(duì)……的貢獻(xiàn)”。
參考譯文:正是這種突然地認(rèn)識(shí)到人類(lèi)無(wú)知的深度和廣度,才代表了20世紀(jì)科學(xué)對(duì)人類(lèi)智能的最大貢獻(xiàn)。
*To be sure, there may well be questions we can''t think up,ever,and therefore limits to the reach of human intellect,but that is another matter.
結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是there may well be questions…and therefore limits.…,but that is another matter.but連接兩個(gè)并列分句。前面的分句為there be句型,questions和limits并列做其賓語(yǔ)。we can''t think up是省略了關(guān)系代詞that或which的定語(yǔ)從句,修飾questions.To be sure此處譯成“誠(chéng)然,固然”,而不應(yīng)譯為“毫無(wú)疑問(wèn),當(dāng)然”。
參考譯文:誠(chéng)然,很可能有些問(wèn)題是我們永遠(yuǎn)也想不到的,因此對(duì)人類(lèi)智慧的探索是有極限的,但那是另外一回事了。
名詞短語(yǔ)譯成了小句:“對(duì)……是有限的!
(3)“短語(yǔ)成句”體現(xiàn)在介詞短語(yǔ)的漢譯上。
這種操作可避免“翻譯腔”(translationese),適用于帶介詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)的句子翻譯。
She had almost certainly been coached in what to say and how to say it.
幾乎可以肯定,要說(shuō)些什么,該怎么說(shuō),她事先是經(jīng)人指點(diǎn)過(guò)的。
Amid mounting social discontent over inflation,the government leaders have used police action to drive home the futility of public protest.
由于通貨膨脹,社會(huì)的不滿情緒不斷加劇。在這種情況下,政府領(lǐng)導(dǎo)人迅速動(dòng)用了警力,讓人們意識(shí)到舉行公眾抗議活動(dòng)是徒勞的。
注意:①介詞amid的語(yǔ)義放在了第二句中,靈活地表達(dá)為“在這種情況下”。這說(shuō)明必須根據(jù)具體的意境或上下文來(lái)演示特定介詞的涵義。
②drive home意思是“講明白;使某人徹底理解;讓人們意識(shí)到”。比如:You must drive home to John where the difficulty lies.你得讓約翰明白困難何在。
With electricity lacking or even nonexistent, much of the city at night sinks intermittently into a darkness. [“介詞with +名詞+分詞或形容詞”短語(yǔ)作為原因狀語(yǔ)]
由于電力供應(yīng)不足,有的地方甚至根本沒(méi)有電,這個(gè)城市的大部分地區(qū)夜里間歇性地陷入漆黑一片。
注意:with機(jī)構(gòu)有時(shí)做狀語(yǔ),有時(shí)做定語(yǔ)是翻譯的重點(diǎn)句型。
“從句前后換位”特指一個(gè)英語(yǔ)句子在翻譯時(shí)將從句(clauses)和其他語(yǔ)法成分的位置互換,目的是使譯文可讀性更強(qiáng),更通順、地道、簡(jiǎn)潔。
(1)從句換位的操作可用于翻譯表語(yǔ)從句。
例如:One sign of how badly the seas have been overfished is that population of sharks have declined 94% since 1970.
*有一個(gè)跡象說(shuō)明,對(duì)海洋漁場(chǎng)的狂撈濫捕已到了什么程度,這就是自從1970年以來(lái),鯊魚(yú)的總存活量遞減了94%.
自從1970年以來(lái),鯊魚(yú)的總存活量遞減了94%,從中可以看出,對(duì)海洋漁場(chǎng)的狂撈濫捕已到了什么程度。
①下一句的可讀性優(yōu)于上一句譯文。
②被動(dòng)句譯成“對(duì)……(動(dòng)詞)”。表語(yǔ)從句換位,先譯出來(lái)。
(2)前后換位的操作還可用于翻譯同位語(yǔ)從句。一般將從句的主要成分或者整個(gè)從句前移,特別是在從句明顯長(zhǎng)于主句的情況下更需如此。
例如:Concern is mounting that the estimated 1.5 million people left homeless will fall victim to epidemics of cholera and other illnesses.
*人們的擔(dān)心日甚一日,因?yàn)楣烙?jì)有150萬(wàn)人無(wú)家可歸,霍亂及其他流行病的爆發(fā)會(huì)危及到他們。
估計(jì)有150萬(wàn)人無(wú)家可歸,霍亂及其他流行病的爆發(fā)會(huì)危及到他們。人們對(duì)此的擔(dān)心日甚一日。[此句對(duì)原文忠實(shí)程度及行文的可接受性優(yōu)于上句。]
For far too long Asia has suffered from a delusion of specialists devoted to the idea that development is only a billion dollars or a billion birth-control devices away.
只要能得到十億美元的援助,或者只要讓十億人實(shí)行計(jì)劃生育,亞洲的經(jīng)濟(jì)就可以發(fā)展,這是眾多的專家潛心研究出的一個(gè)思路。這個(gè)思路對(duì)亞洲一直起誤導(dǎo)作用,時(shí)間已經(jīng)太長(zhǎng)了。
這里,譯文對(duì)原句中主句和同位語(yǔ)從句在位置上進(jìn)行了置換,否則漢譯不會(huì)通順。
上一頁(yè) [1] [2] [3] [4] [5] 下一頁(yè) 轉(zhuǎn)帖于 醫(yī)學(xué)全在線 quanxiangyun.cn
廣告加載中.... |