隨著國際學術交流的日益廣泛,醫(yī)學英語已經(jīng)受到越來越多的重視,了解醫(yī)學英語在詞匯、語法結(jié)構(gòu)上的特點,掌握一些醫(yī)學英語的翻譯技巧非常必要。醫(yī)學本身科目繁多,且分科極細,各分科的詞匯專業(yè)性極強,對醫(yī)學英語的翻譯相應要求很高。我們要做好一篇醫(yī)學文章的翻譯,首先應了解醫(yī)學英語語言的特點。醫(yī)學英語既有公共英語的詞匯及語法現(xiàn)象,也有其獨特的表達及用法,這就要求譯者要具備扎實的語言基礎和醫(yī)學專業(yè)上的基礎知識。譯者在熟練掌握公共英語的詞匯及語法現(xiàn)象的基礎上,應盡可能多地了解并掌握醫(yī)學術語。其實,醫(yī)學英語詞匯構(gòu)詞法是有其規(guī)律可循的。很多醫(yī)學術語都由源于拉丁語或希臘語的詞根、前綴和后綴構(gòu)成的,比如:詞根gastr(o)源于拉丁語,意為“胃”,由它也就源出不同的醫(yī)學術語:Gastritis胃炎(希臘語后綴-itis=inflammation炎癥),Gast rectomy胃切除術(希臘語后綴∃ectomy=surgical excision切除術),Gastropathy胃病(希臘語后綴∃ opathy = disease 病)。有些普通詞匯也可用作醫(yī)學術語,但已具有特定的涵義,甚至同一個常用語在不同專業(yè)中代表不同的含義。
In such cases, heart murmur is often present.(這類病例常出現(xiàn)雜音)
Murmur在此句中譯為“雜音”,而不是我們常見的“低沉聲”。
Lymph nodes are enlarged but are not tender. (淋巴結(jié)腫大 ,但無觸痛)
Tender 常見義為“嫩的”,但此句中應譯為“有觸痛的”。
大量使用名詞化結(jié)構(gòu)(nominalization) 是醫(yī)學英語的特點之一,特別是大量使用動詞衍變而來的名詞,因為醫(yī)學文體要求行文簡潔,表達客觀,內(nèi)容確切,信息量大,強調(diào)存在的事實,而非某一行為。
The molecules of a substance are moving about all the time without stopping.
The molecules of a substance are in continual motion.
這兩句的意思相同 。第 2 句中“in continual motion”是名詞化結(jié)構(gòu),一方面簡化了句子,另一方面強調(diào)了“motion”這一事實。
醫(yī)學英語文獻中常出現(xiàn)包含有許多附加成分的簡單句和有許多從句的復合句,因此,在這類文章中,會不可避免地出現(xiàn)大量長句,在論證上起到連接信息和強調(diào)信息的作用。首先,翻譯人員要通過分析原文的語法結(jié)構(gòu),弄清各句子之間的相互關系,以充分理解原文內(nèi)容;其次,翻譯人員要通曉英漢兩種語言的詞序。
Thus, due to the action of ultraviolet rays on the skin, substances a reproduced in the skin which get into the blood and accelerate the processes of metabolism in the various organs of the body. www.med126.com
該句為一復合句,有一個由“which”引導的定語從句,這一定語從句發(fā)生了移位,可譯為:因此由于紫外線在皮膚的作用,皮膚里產(chǎn)生一些物質(zhì)進入血液,可促進人體各器官的代謝作用。
醫(yī)學文章側(cè)重敘事推理,強調(diào)客觀事實、研究方法、性能和特征。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象,因此,應盡量使用第三人稱的語氣做客觀的敘述,從而較多地使用被動語態(tài)。翻譯英語被動句時,一定要符合漢語的表達習慣,比如The disease is caused by a virus按照漢語的習慣譯為“:種病毒引起”。此病由一種病毒引起”。
醫(yī)學英語中常見動詞被動結(jié)構(gòu)的習慣譯法有: It is said that ⋯據(jù)說 , It is believed that ⋯ 據(jù)認為 , It is generally accepted that⋯一般認為,It is reported that⋯據(jù)報道,It is assumed that⋯假設、假定,It is pointed out that⋯有人指出,It is preferred that⋯最好, It must be admitted that⋯必須承認,It must be stressed that⋯必須著重指出等。
眾所周知,任何醫(yī)學文獻決不是簡單的單詞與短句的堆積,更不是生搬硬套,而是按一定的規(guī)律與習慣組織起來的文章,因此,必須掌握必要的專業(yè)詞匯,這是前提。在掌握一定英文詞匯的基礎上,熟悉醫(yī)學文獻的表述方式和基本內(nèi)容,盡可能采用專業(yè)術語來表達意思,這樣才能做好醫(yī)學文章的英語翻譯。