這樣,可以把上面的兩個(gè)句子重新組合成:
例1
1)Social science is that branch of intellectual enquiry,“社會(huì)科學(xué)是知識(shí)探索的一個(gè)分支”;
2)which seeks to study humans and their endeavors定語(yǔ)從句比較復(fù)雜,可以放在所修飾的先行詞后面,“它試圖研究人類及其行為”;
3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式狀語(yǔ),如果照原來(lái)順序放在動(dòng)詞后面不是太通順,可以放到動(dòng)詞“試圖”后面翻譯成“它試圖以一種……的方式來(lái)研究人類及其行為”;
4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定語(yǔ)從句直接放到所修飾的詞“方式”前面,“自然科學(xué)家用來(lái)研究自然現(xiàn)象那樣的方式”;
5)這樣,整個(gè)句子就可以組合成一個(gè)準(zhǔn)確而通順的譯文:
社會(huì)科學(xué)是知識(shí)探索的一個(gè)分支,它試圖象自然科學(xué)家用來(lái)研究自然現(xiàn)象那樣,以理性的、有序的、系統(tǒng)的和冷靜的方式來(lái)研究人類及其行為。
例2
(提示:先思考該怎么順利地組合,并翻譯好這個(gè)句子。)
參考譯文:
電視是引發(fā)和傳遞這些感受的手段之一——在聯(lián)系不同的民族和國(guó)家方面,電視或許以前從來(lái)沒(méi)有象在最近的歐洲事務(wù)中起這么大的作用。
或者還可以翻譯為:電視是引發(fā)和傳遞這些感受的手段之一——在歐洲近來(lái)發(fā)生的事件中,它把不同的民族和國(guó)家聯(lián)系到一起,其作用之大,前所未有。
從上面的分析,我們可以非常清晰地看到整個(gè)應(yīng)對(duì)考研翻譯的思路與過(guò)程——拆分與組合。但是需要注意,我們應(yīng)該把握的前提是:拆分句子是為了能更好的理解英語(yǔ),在理解英語(yǔ)句子的基礎(chǔ)上,再把拆分出來(lái)的各個(gè)部分按照漢語(yǔ)習(xí)慣有條理地組合起來(lái),成為“準(zhǔn)確、通順而完整”的譯文。