北京大學醫(yī)學部 復旦大學醫(yī)學院 浙江大學醫(yī)學院 中國醫(yī)科大學 武漢大學醫(yī)學院 重慶醫(yī)科大學 首都醫(yī)科大學 河北醫(yī)科大學 山東大學醫(yī)學院 查看110所醫(yī)學院校
全國|北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|廣東|河南|四川|重慶|遼寧
更多>>
您現在的位置: 醫(yī)學全在線 > 醫(yī)學考研 > 公共基礎 > 英語復習 > 正文:考研英語翻譯解題的核心策略:拆分與組合
    

考研英語翻譯部分解題的核心策略:拆分與組合

更新時間:2007/11/27 醫(yī)學考研論壇 在線題庫 評論

 

  ○4定語從句

  如果我們這樣斷句的話,在面對考研英語考試的時候,我們不但可以迅速斷開句子結構;而且還能重合考研翻譯的考點。因為每一年在評閱試卷的時候,評分點剛好是我們以上的拆分結果。

  例2 Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed –and

  ○1 ○2

  perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the

  ○3

  recent events in Europe. (36 words,2005年61題)

  ○4

  拆分:

  ○1整個句子是由破折號斷開的兩個并列句,第一個并列句的主干是Television is one of the means.

  ○2which引導一個定語從句。

  ○3and連接第二個并列句。

  ○4as連接第二個并列句中的狀語。

  二、改變原文順序,組合漢語譯文

  句子拆分后必然有一個如何排列各分句或句子的問題。為了不歪曲或者削弱原句各個成分之間的邏輯聯系,同時又照顧到漢語的思維與表達習慣,拆分后的分句或者句子常常必須打亂原來英語句子的順序,然后進行重新組合。究竟如何改變原文順序,完全要根據漢語習慣來安排,但是也是有一定的規(guī)律可以遵循的。比如說:

  提示:

  1. 在英語中定語從句總是在所修飾的名詞后面,而漢語中定語一般在所修飾的名詞之前;

  2. 如果英語的定語從句過于復雜,翻譯時把定語放在所修飾的名詞前,句子會很不通順,這時就可以把定語從句放在所修飾的名詞后面來翻譯,獨立成為一句話;

  3. 簡短的狀語可以放在所修飾的動詞前面;

  4. 復雜的狀語從句可以安排在整個句子主干的前面或者后面;

  5. 在英語中被動句使用很多,而漢語中主動句使用很多,所以翻譯的時候可以少用“被”字句,用別的詞來代替“被”字或者轉化成主動句。

上一頁  [1] [2] [3] [4] 下一頁

醫(yī)學全在線 版權所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號