○4定語從句
如果我們這樣斷句的話,在面對(duì)考研英語考試的時(shí)候,我們不但可以迅速斷開句子結(jié)構(gòu);而且還能重合考研翻譯的考點(diǎn)。因?yàn)槊恳荒暝谠u(píng)閱試卷的時(shí)候,評(píng)分點(diǎn)剛好是我們以上的拆分結(jié)果。
例2 Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed –and
○1 ○2
perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the
○3
recent events in Europe. (36 words,2005年61題)
○4
拆分:
○1整個(gè)句子是由破折號(hào)斷開的兩個(gè)并列句,第一個(gè)并列句的主干是Television is one of the means.
○2which引導(dǎo)一個(gè)定語從句。
○3and連接第二個(gè)并列句。
○4as連接第二個(gè)并列句中的狀語。
二、改變?cè)捻樞,組合漢語譯文
句子拆分后必然有一個(gè)如何排列各分句或句子的問題。為了不歪曲或者削弱原句各個(gè)成分之間的邏輯聯(lián)系,同時(shí)又照顧到漢語的思維與表達(dá)習(xí)慣,拆分后的分句或者句子常常必須打亂原來英語句子的順序,然后進(jìn)行重新組合。究竟如何改變?cè)捻樞,完全要根?jù)漢語習(xí)慣來安排,但是也是有一定的規(guī)律可以遵循的。比如說:
提示:
1. 在英語中定語從句總是在所修飾的名詞后面,而漢語中定語一般在所修飾的名詞之前;
2. 如果英語的定語從句過于復(fù)雜,翻譯時(shí)把定語放在所修飾的名詞前,句子會(huì)很不通順,這時(shí)就可以把定語從句放在所修飾的名詞后面來翻譯,獨(dú)立成為一句話;
3. 簡短的狀語可以放在所修飾的動(dòng)詞前面;
4. 復(fù)雜的狀語從句可以安排在整個(gè)句子主干的前面或者后面;
5. 在英語中被動(dòng)句使用很多,而漢語中主動(dòng)句使用很多,所以翻譯的時(shí)候可以少用“被”字句,用別的詞來代替“被”字或者轉(zhuǎn)化成主動(dòng)句。