1 .大量使用名詞化結(jié)構(gòu)醫(yī)學(xué)論文翻譯中大量使用名詞化結(jié)構(gòu)( Nominalization )醫(yī)學(xué)全.在線.網(wǎng).站.提供 是醫(yī)學(xué)論文翻譯的特點(diǎn)之一, 因?yàn)槲捏w要求行文簡(jiǎn)潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí), 而非某一行為。
2 . 大量使用長(zhǎng)句和定語(yǔ)從句
醫(yī)學(xué)論文翻譯中大量使用長(zhǎng)句和定語(yǔ)從句, 在論證上起到連接信息和強(qiáng)調(diào)信息的作用。
3 .名詞作定語(yǔ)和縮寫詞使用頻繁醫(yī)學(xué)論文翻譯中要求行文簡(jiǎn)煉、結(jié)構(gòu)緊湊, 名詞作定語(yǔ)和縮寫詞的頻繁使用, 簡(jiǎn)化了句型, 增大了信息密度。
4 . 廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)醫(yī)學(xué)論文翻譯中側(cè)重?cái)⑹峦评恚?強(qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確, 第一、二人稱使用過(guò)多, 會(huì)造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述, 采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
四、醫(yī)學(xué)論文翻譯的翻譯方法醫(yī)學(xué)論文翻譯要提高翻譯質(zhì)量, 使譯文達(dá)到準(zhǔn)確、通順這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn), 就必須運(yùn)用醫(yī)學(xué)論文翻譯技巧。醫(yī)學(xué)論文翻譯技巧指翻譯過(guò)程中用詞造句的處理方法, 如詞義的引申、增減、詞類轉(zhuǎn)換和領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)的翻譯方法等。
。 一) 引申法醫(yī)學(xué)論文翻譯時(shí), 醫(yī).學(xué).全.在線.網(wǎng).站.提供有時(shí)會(huì)遇到某些詞在英語(yǔ)詞典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義, 如果任意硬套或逐詞死譯,會(huì)使醫(yī)學(xué)論文翻譯生硬晦澀, 不能確切表達(dá)原意, 甚至造成誤解。這時(shí)則可以在不脫離該英語(yǔ)詞義的前提下, 靈活選擇恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞語(yǔ)或詞組譯出。
( 二) 增詞譯由于英漢兩種語(yǔ)言在詞語(yǔ)用法、句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上有許多差異, 醫(yī)學(xué)論文翻譯時(shí)往往需要增加一些原文中沒(méi)有的詞, 使譯文通順而且更加忠實(shí)地表達(dá)原文的意思。增詞譯的情況有兩種。一種是根據(jù)意義或修辭的需要, 如增加表示時(shí)態(tài)意義的詞, 增加英語(yǔ)不及物動(dòng)詞隱含的賓語(yǔ)意義的詞。另一種是根據(jù)句法上的需要, 增加原文句子中所省略的詞。
。 三) 的省略譯省略譯是將原文中的有些詞省略不譯,醫(yī)學(xué)全在線網(wǎng)站www.med126.com 以使譯文符合語(yǔ)言習(xí)慣。
( 四) 詞類轉(zhuǎn)換英譯漢時(shí), 常常需要將英語(yǔ)句子中屬于某種詞類的詞, 譯成另一種詞類的漢語(yǔ)詞, 以使譯文通順自然, 符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。這種翻譯處理方法就是轉(zhuǎn)換詞性法, 簡(jiǎn)稱詞類轉(zhuǎn)換( 五) 領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)的譯法醫(yī)學(xué)論文翻譯中有大量的術(shù)語(yǔ), 而且科學(xué)性、專業(yè)性很強(qiáng)。領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)的譯法有意譯、音譯、象形譯和原形譯四種。
總之,醫(yī)學(xué)論文的翻譯需要專業(yè)的醫(yī)學(xué)學(xué)科知識(shí)和大量對(duì)學(xué)術(shù)名詞的積累。