專業(yè)醫(yī)學論文翻譯技巧
醫(yī)學論文翻譯一般較多的是醫(yī)學論文的摘要翻譯,即把醫(yī)學論文的摘要翻譯成英文,在國外期刊上發(fā)表都會要求整篇論文翻譯成英文。在專業(yè)的醫(yī)學論文的翻譯中有以下幾個方面要注意。
醫(yī)學論文翻譯一般較多的是醫(yī)學論文的摘要翻譯,即把醫(yī)學論文的摘要翻譯成英文,在國外期刊上發(fā)表都會要求整篇論文翻譯成英文。在專業(yè)的醫(yī)學論文的翻譯中有以下幾個方面要注意。
一、在相關專業(yè)醫(yī)學論文翻譯中, 要達到表意準確, 必須了解相關領域的知識, 熟練掌握同一概念的中英文表達法。單純靠對語言的把握也能傳達雙方的語言信息, 但在運用語言的靈活性和準確性兩方面都會受到很大限制。要解決這個問題, 譯者就要努力熟悉這個領域的相關知識。比如,因此了解相關領域知識, 在翻譯過程中對翻譯人員的語言理解力和醫(yī)學論文翻譯質(zhì)量都有很大幫助。醫(yī)學.全在.線www.med126.com
二、醫(yī)學論文翻譯的翻譯標準醫(yī)學論文翻譯標準是翻譯實踐的準繩和衡量譯文好壞的尺度。關于翻譯的標準, 歷來提法很多。有的主張“信、達、雅”, 有的主張“信、順”等等。但有一點是共同的, 即一切譯文都應包括原文思想內(nèi)容和譯文語言形式這兩方面。為此, 在進行醫(yī)學論文翻譯時應堅持兩條標準:( 一) 忠實應忠實于原內(nèi)容, 準確地、完整地、科學地表達原文的內(nèi)容, 不得有任何篡改、歪曲、遺漏或任意增刪的現(xiàn)象。內(nèi)容通常指文中所敘述的事實, 說明的事理, 作者在敘述、說明和描寫過程中所反映的思想、觀點、立場和所流露的感情等。
( 二) 通順醫(yī)學論文翻譯語言必須通順易懂, 符合規(guī)范, 用詞造句應符合本族語的習慣, 要用民族的、科學的、大眾的語言, 以求通順易懂。不應有文理不通、結(jié)構混亂、逐詞死譯和生硬晦澀等現(xiàn)象。
三、過程中要體現(xiàn)語言結(jié)構特色
( 一)詞匯上的特點
1 . 詞義演變醫(yī)學論文翻譯的專業(yè)詞匯通常都出現(xiàn)在特定領域, 它一般分為兩類: 一類是某一專業(yè)特有的詞匯,這類詞匯一般具有一詞對應一義的特點; 還有一類由普通詞匯演變而來的專業(yè)詞匯, 這類詞匯一詞多義, 必須應用語言學知識和專業(yè)知識綜合分析, 在翻譯實踐中不斷豐富擴大。
2 . 詞綴比如:從詞源學的角度來看, 在醫(yī)學英語詞匯中,希臘語、拉丁語的詞素占有極高比率。據(jù)Oscar E.Nybaken 的統(tǒng)計, 一萬個醫(yī)學詞匯約有46%來自拉丁語; 7 . 2%來自希臘語, 希臘、拉丁詞素是醫(yī)學英語詞匯的重要基礎。希臘語、拉丁語擁有極豐富的詞綴, 且每個詞綴都有其固定意義, 可與不同的詞干組成無數(shù)新詞。
3 . 動詞多使用規(guī)范的書面語英語詞匯從語體的特點來分, 可分為普通詞匯和正式詞匯。普通詞匯大部分是英語本族語,常用于英語口語和文學作品中, 正式詞匯大部分是外來詞, 常用于科技、經(jīng)濟、政治等較正式的文章中。