2015年職稱(chēng)英語(yǔ)衛(wèi)生類(lèi)語(yǔ)法否定句:
這兩本書(shū)都不是英國(guó)出版的。
誤:Both of the books are not published in England.
正:Neither of the books is published in England.
我不同意所有這些方案。誤:I don‘t agree to all these projects.正:I agree to none of these projects.或:I don’t agree to any of these projects.英語(yǔ)中的概括詞all,every,both,以及與every 構(gòu)成的合成詞,用語(yǔ)否定句式時(shí),只表示部分否定,常譯成“并非……都”,因此兩個(gè)錯(cuò)誤譯句的含義分別為:并非兩本書(shū)都是英國(guó)出版的,并非所有這些方案我都同意。要表達(dá)全部否定意義時(shí),英語(yǔ)須用全否定詞語(yǔ),如none neither,no,nobody,nothing,not…any,not…either等。