北京大學(xué)醫(yī)學(xué)部 復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院 浙江大學(xué)醫(yī)學(xué)院 中國(guó)醫(yī)科大學(xué) 武漢大學(xué)醫(yī)學(xué)院 重慶醫(yī)科大學(xué) 首都醫(yī)科大學(xué) 河北醫(yī)科大學(xué) 山東大學(xué)醫(yī)學(xué)院 查看110所醫(yī)學(xué)院校
全國(guó)|北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|廣東|河南|四川|重慶|遼寧
更多>>
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學(xué)全在線(xiàn) > 醫(yī)學(xué)考研 > 公共基礎(chǔ) > 英語(yǔ)復(fù)習(xí) > 正文:近三年考研英語(yǔ)翻譯真題全面解析
    

近三年考研英語(yǔ)翻譯真題解析

 

  2007

  (1)Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.

  評(píng)析: 從全句角度去把握意思,而非拘泥于某一個(gè)詞,這是做翻譯不容易達(dá)到的境界。本句中的institutions和preserve比較難翻。

  難點(diǎn):詞義的處理和上下文語(yǔ)境的統(tǒng)一。

  重點(diǎn):rather than 表達(dá)取舍關(guān)系。

  翻譯:傳統(tǒng)上來(lái)說(shuō),法學(xué)知識(shí)一直被認(rèn)為是律師們的專(zhuān)利,而非受過(guò)教育的人們必備的知識(shí)裝備。

  (2) On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.

  評(píng)析: 這句話(huà)的關(guān)鍵在于對(duì)which作用的理解,其實(shí)是聯(lián)系了前后的links,并作出比較。

  難點(diǎn):從句很長(zhǎng),要把修飾關(guān)系理清楚,links同時(shí)也是forge的賓語(yǔ)。

  重點(diǎn):從句以及cover,forge的翻譯。

  翻譯:另一方面,法律以某種方式將這些概念(公正、民主和自由)同日常生活中的現(xiàn)實(shí)聯(lián)系起來(lái),這與記者們每天報(bào)道和評(píng)論新聞事件時(shí)建立的聯(lián)系相類(lèi)似。

  (3) But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the new media.

  評(píng)析: 表示因果關(guān)系的動(dòng)詞在考研考試中經(jīng)常重復(fù) ,有l(wèi)ie/rest/depend with/upon等, 一般翻成“取決于”,“依賴(lài)于”。

  難點(diǎn):established 是“根深蒂固”的意思。

  重點(diǎn):長(zhǎng)修飾語(yǔ)的順序,這點(diǎn)始終是重點(diǎn)。idea這個(gè)同位語(yǔ)從句的處理。同位語(yǔ)從句一般在that后面有完整的主謂賓結(jié)構(gòu),定語(yǔ)從句則缺乏主語(yǔ)或者賓語(yǔ)。

  翻譯:但是認(rèn)為記者必須比普通公民更深諳法律的觀點(diǎn),主要來(lái)自于對(duì)新聞媒體久已有之的傳統(tǒng)和特殊責(zé)任的理解。

  (4) In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.

  評(píng)析: 這句話(huà)最典型的就是它的形式主語(yǔ),一般直接翻譯真實(shí)主語(yǔ),形式主語(yǔ)忽略不計(jì)。

  難點(diǎn):grasp是理解的意思,stories雖然簡(jiǎn)單,一般要翻成“事件”,job翻成“報(bào)道”,因?yàn)檎f(shuō)得是記者的工作。全句的結(jié)構(gòu)要流暢。

  重點(diǎn):長(zhǎng)修飾語(yǔ)順序的控制和符合中文的表達(dá)習(xí)慣。

  翻譯:事實(shí)上,很難看到對(duì)加拿大憲法的基本特點(diǎn)缺乏了解的記者能對(duì)政治事件作出具有競(jìng)爭(zhēng)力的報(bào)道。

  (5) While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments.

  評(píng)析: 和上句一樣,形式主語(yǔ)以及小詞的處理是最不好做的。

  難點(diǎn):notions of significance 是“是非觀,價(jià)值觀”的意思,很難翻譯準(zhǔn)確。

  重點(diǎn):preferable,enhance的翻譯要符合漢語(yǔ)習(xí)慣。

  翻譯:雖則來(lái)自律師的評(píng)論和反應(yīng)能使事件的報(bào)道增色不少,記者們依賴(lài)自己的是非觀念去作出自己的判斷則更為可取。

  最后要附帶說(shuō)說(shuō)做題的模式,劃線(xiàn)句子是得分的關(guān)鍵,不劃線(xiàn)的部分一般不用看,除非在劃線(xiàn)句子中的重要位置出現(xiàn)了代詞,通常主語(yǔ)是代詞,那么最好把前面一句非劃線(xiàn)部分的句子讀清楚,一般就可以得出結(jié)論了。做題的時(shí)間最好不要超過(guò)20分鐘,如果可以在15分鐘之內(nèi)把題目做完最好。

上一頁(yè)  [1] [2] [3] [4]  下一頁(yè)

醫(yī)學(xué)全在線(xiàn) 版權(quán)所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號(hào)