網(wǎng)站首頁
醫(yī)師
藥師
護(hù)士
衛(wèi)生資格
高級(jí)職稱
住院醫(yī)師
畜牧獸醫(yī)
醫(yī)學(xué)考研
醫(yī)學(xué)論文
醫(yī)學(xué)會(huì)議
考試寶典
網(wǎng)校
招聘
最新更新
網(wǎng)站地圖
衛(wèi)生部直屬 | 浙江 | 河南 | 廣東 | 北京 | 天津 | 河北 | 上海 | 江蘇 | 山東 | 山西 | 湖南 | 安徽 | 江西 | 福建 | 湖北 | 廣西
貴州 | 云南 | 四川 | 陜西 | 重慶 | 甘肅 | 寧夏 | 青海 | 新疆 | 新疆兵團(tuán) | 遼寧 | 吉林 | 海南 | 西藏 | 黑龍江 | 內(nèi)蒙古
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學(xué)全在線 > 高級(jí)職稱 > 醫(yī)學(xué)職稱論文 > 正文:醫(yī)學(xué)論文英語標(biāo)題的修辭原則與策略
    

醫(yī)學(xué)論文英語標(biāo)題的修辭原則與策略

來源:本站原創(chuàng) 更新:2011-3-9 高級(jí)職稱考試論壇

醫(yī)學(xué)論文英語標(biāo)題的修辭原則與策略


  【摘要】 英文標(biāo)題作為醫(yī)學(xué)論文的重要組成部分,在促進(jìn)國際間學(xué)術(shù)交流方面起著不容忽視的作用。論文題名的主要功能是高度概括、準(zhǔn)確揭示論文主題,指導(dǎo)讀者閱讀,便于儲(chǔ)存及檢索。為實(shí)現(xiàn)這些功能,文章介紹了論文標(biāo)題作者應(yīng)采取的修辭策略,提出了醫(yī)學(xué)論文英語標(biāo)題寫作的4條修辭原則:即在正確理解論文主旨的基礎(chǔ)上,力求重點(diǎn)突出、行文準(zhǔn)確規(guī)范、簡潔、得體。

  【關(guān)鍵詞】 醫(yī)學(xué)英語論文; 標(biāo)題寫作; 修辭原則; 策略

  Abstract:As an important component part of a medical research paper,the English title plays a crucial role in promoting international academic exchanges. Its main functions are to summarize and reveal the subject, guide reading, and to be used for storage and retrieval. This paper mainly investigates the strategies of title writing for medical English research paper and presents four principles:focuse on subject,be accurate,be concise,be appropriate.www.med126.com

  Key words: Medical English research paper; Title writing; Rhetorical principle; Strategy

  人們讀書看報(bào),首先要看的是標(biāo)題,題目常常能概括地反應(yīng)文章的內(nèi)容。題目取得好,簡練又吸引人,才會(huì)引起讀者的興趣。標(biāo)題“居文之首,句文之要”,被人們比喻為文章的眼睛。標(biāo)題在學(xué)術(shù)論文中同樣起著至關(guān)重要的作用。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,醫(yī)學(xué)界國際交流活動(dòng)日趨頻繁,在交流活動(dòng)中起主導(dǎo)作用的學(xué)術(shù)期刊更加“規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化”,國內(nèi)越來越多刊物須附英文標(biāo)題和摘要。因此,學(xué)術(shù)論文的標(biāo)題英譯也越來越重要。醫(yī)學(xué)論文題名具有高度概括集中反映文獻(xiàn)主題的功能,指導(dǎo)讀者查找文獻(xiàn)資料的導(dǎo)讀功能和信息儲(chǔ)存提供編制文獻(xiàn)檢索的功能[1]。本文主要探討醫(yī)學(xué)論文英文標(biāo)題寫作中應(yīng)遵循的主要修辭原則及表達(dá)策略,以期更好地發(fā)揮學(xué)術(shù)論文標(biāo)題的功能,促進(jìn)學(xué)術(shù)交流。

  1 突出主題原則及修辭策略

  題名是論文最重要的、濃縮的信息點(diǎn),是讀者最先得到的直接信息,即文章的主要觀點(diǎn)和主要論點(diǎn)。因此,標(biāo)題應(yīng)簡明扼要、重點(diǎn)突出、反映論文主題。根據(jù)國際醫(yī)學(xué)期刊編輯委員會(huì)制定的《生物醫(yī)學(xué)期刊投稿的統(tǒng)一要求》中對文題的要求:簡練和反映論文主題,英文標(biāo)題應(yīng)切題準(zhǔn)確,反映文章的中心內(nèi)容,便于索引,利于論文廣泛流通。

  好的標(biāo)題不僅能起到“畫龍點(diǎn)睛”的作用,還可以提高論文索引的利用價(jià)值。通常讀者總是先瀏覽期刊的文章標(biāo)題,在對其感興趣后才會(huì)通讀全文。因此,在標(biāo)題英譯時(shí),應(yīng)從以下兩個(gè)方面注意修辭策略:

  在信息傳遞上,要充分反映論文的創(chuàng)新內(nèi)容,重要內(nèi)容前置,突出中心;準(zhǔn)確使用題名的必要結(jié)構(gòu)要素來完整表達(dá)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)主題,在醫(yī)學(xué)論文中最常見的結(jié)構(gòu)類型是由研究對象、研究目的和研究方法三要素組成的題名。在表達(dá)方式上,多用名詞、名詞詞組、動(dòng)名詞來表達(dá)。文字安排應(yīng)結(jié)構(gòu)合理、選詞準(zhǔn)確、詳略得當(dāng),重要的詞放在文題的起始,如association, application, determination,effect,detection,establishment等詞所引導(dǎo)的短語都是研究的中心內(nèi)容。

  2 準(zhǔn)確規(guī)范原則及修辭策略

  準(zhǔn)確是修辭的基本原則,也是翻譯必須遵循的原則?萍嘉捏w寫作更應(yīng)遵循這一原則,因?yàn)閷W(xué)術(shù)研究特別強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確,不能模糊不清、模棱兩可。措辭準(zhǔn)確、表達(dá)客觀、邏輯嚴(yán)密、行文簡潔、詞義明確、含義固定是科技文體所共有的文體特征[2]。醫(yī)學(xué)英語除了具備以上特征外,它還有大量的專業(yè)詞匯、術(shù)語以及特定的詞匯結(jié)構(gòu)體系、語法規(guī)則和語篇結(jié)構(gòu)。因此,在醫(yī)學(xué)論文題名寫作時(shí)語言表達(dá)要合乎醫(yī)學(xué)論文寫作的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)。論文標(biāo)題英譯要在正確理解原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行,必須忠實(shí)地傳達(dá)原文的內(nèi)容,保持原文的風(fēng)格。具體可采取以下方法:

  首先,格式要求規(guī)范。標(biāo)題譯文可采用首字母大寫,其余的用小寫(首字母縮略詞全大寫,專有名詞的首字母大寫);也可采用標(biāo)題首字母大寫,其余實(shí)詞首字母大寫,虛詞小寫(4個(gè)字母以上的介詞或連詞的首字母大寫);排列時(shí)可根據(jù)具體學(xué)術(shù)期刊的規(guī)范分別采用居中排與左對齊的方式;書名應(yīng)用斜體表示。

  其次,選詞應(yīng)強(qiáng)調(diào)專業(yè)化。與其它學(xué)科的英語術(shù)語相比,醫(yī)學(xué)英語術(shù)語特征相對明顯,專業(yè)化是醫(yī)學(xué)英語的一大特色。因此,熟知醫(yī)學(xué)英語術(shù)語,選擇專業(yè)詞匯,避免使用通俗語是醫(yī)學(xué)工作者治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋憩F(xiàn)。例如,“先天性皮膚并指畸形” 應(yīng)譯為“syndactyly of fingers”而不是“congenital skin webbed fingers”;“大黃”“丹參”分別為“Rhubarb”和 “Salvia miltiorrhiza”,而不是“Da Hunag” 和“Dan Shen”。另一方面,科技英語用詞強(qiáng)調(diào)詞義單一、準(zhǔn)確,忌用多義詞。根據(jù)科技英語的這一修辭特點(diǎn),在英譯時(shí)應(yīng)用詞義明確單一的詞來代替詞義較多的詞,如用to transmit, to convert, to obtain, to insert, to consume, to absorb, application, sufficient, superior來替代常用的to send, to change, to get, to put in, to use up, to take in, use, enough, better。

  此外,用詞要準(zhǔn)確。注意不使用非標(biāo)準(zhǔn)化的縮略語,應(yīng)使用公認(rèn)的縮略詞語、代號(hào)、符號(hào)、公式等。國際上《核心醫(yī)學(xué)期刊文摘》中,對縮寫詞的使用非常謹(jǐn)慎,對非公認(rèn)的縮略詞語,第一次出現(xiàn)必須先寫全名,縮寫附后加括號(hào)。如丙型肝炎病人:hepatitis C virus (HCV),維甲酸:all-trans retinoic acid (ATRA)。

  語言的習(xí)慣搭配也是醫(yī)學(xué)論文英語標(biāo)題寫作特征的一種重要表現(xiàn)形式。在英語中,有相當(dāng)數(shù)量的動(dòng)詞、名詞、形容詞都有其固定的介詞搭配,在使用此類詞語時(shí)一定要多加注意,以避免錯(cuò)誤。醫(yī)學(xué)英語標(biāo)題多采用邏輯動(dòng)賓關(guān)系的名詞性組合形式,常見的搭配如:patients with, cases of, operation on, cure for, response to, effect on, research in/into/on, approach to, observation(s) of/on/in, treatment of等等。下面的標(biāo)題譯文很好地說明了正確使用介詞搭配能有助于準(zhǔn)確明了地反映論文的主題。

  例: The acupuncture effect on left ventricular function in patients with coronary heart disease and angina pectoris (針療對冠心病心絞痛患者左心功能狀態(tài)的影響)

  “影響”為中心詞,但它在文中的意思為“療效”,因?yàn)椤搬槸煛笔且环N治療疾病的方法,“針療的療效”可譯為“acupuncture effect (on)”!白笮墓δ軤顟B(tài)”是表類屬的定語,應(yīng)緊跟“影響”。“患者patients (with)”修飾“左心功能狀態(tài)”,“冠心病心絞痛”修飾“患者”。層層修飾關(guān)系在譯文中均以介詞表示,譯文準(zhǔn)確而明晰。[3]

[1] [2] 下一頁

...
  • 此欄目下沒有熱點(diǎn)文章
  • 此欄目下沒有推薦文章
  • 關(guān)于我們 - 聯(lián)系我們 -版權(quán)申明 -誠聘英才 - 網(wǎng)站地圖 - 醫(yī)學(xué)論壇 - 醫(yī)學(xué)博客 - 網(wǎng)絡(luò)課程 - 幫助
    醫(yī)學(xué)全在線 版權(quán)所有© CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
    浙ICP備12017320號(hào)
    百度大聯(lián)盟認(rèn)證綠色會(huì)員可信網(wǎng)站 中網(wǎng)驗(yàn)證