英語(yǔ)定語(yǔ)一般緊跟所修飾的名詞,放在名詞之前的往往是單個(gè)的形容詞或分詞。如:
the sick kid (形容詞)
這個(gè)生病的孩子
an operating table (動(dòng)名詞)
一張手術(shù)臺(tái)
the accompanying symptoms (現(xiàn)在分詞)
一些伴隨的癥狀
放在名詞之后的有各種短語(yǔ)及句子。如:
the dose of the medicine for oral administration (介詞短語(yǔ))
這種藥的口服劑量
thefat found in the liver (過(guò)去分詞短語(yǔ))
存在肝臟上的脂肪
All the poisons that are absorbed by thebody arebroughttotheliver. (從句)
機(jī)體所吸收的所有毒物都被帶到肝臟。
但是在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中,定語(yǔ)與其所修飾的詞常常被句子里的其它成分隔開(kāi),此即定語(yǔ)移位或分隔,這往往使學(xué)生對(duì)句子的意義產(chǎn)生誤解。如:
An estimation ismade of the number of cells in l cu mm .(對(duì)每一立方毫米中的細(xì)胞數(shù)量作個(gè)估計(jì)。)
句中的介詞短語(yǔ)of the number of cells in l cu mm 是主語(yǔ)estimation的定語(yǔ),但被謂語(yǔ)隔開(kāi),與ismade連在一起,很容易使人認(rèn)為是“bemadeof” (用 制造)這個(gè)短語(yǔ),因而得出錯(cuò)誤的理解。
定語(yǔ)移位現(xiàn)象往往出現(xiàn)在被修飾的名詞作句中主語(yǔ),其后置定語(yǔ)較長(zhǎng),句中謂語(yǔ)多為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或謂語(yǔ)是不及物動(dòng)詞。此時(shí),謂語(yǔ)相對(duì)較短,而帶有定語(yǔ)的主語(yǔ)相對(duì)較長(zhǎng),為避免句子頭重腳輕,就需將定語(yǔ)后移,放到謂語(yǔ)后面去。
這種后移的定語(yǔ)有各種形式,有介詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)以及從句等,F(xiàn)將常見(jiàn)的幾種句型舉例如下。
1 介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)時(shí)的移位
這種句型多半由介詞of或for等引出,與被修飾的名詞及謂語(yǔ)動(dòng)詞往往有搭配的關(guān)系。如在前面所舉的例子An estimation is made of the number of cells in l cu mm,謂語(yǔ)動(dòng)詞make與主語(yǔ)名詞estimation就有搭配關(guān)系:make an estimation of(對(duì)作出估計(jì))。
再舉兩例:
(1)A brief account has been given of the role of microorganisms in infection. (對(duì)微生物在感染中的作用已作簡(jiǎn)短說(shuō)明。)
(2)Special care must be taken of the patients with heart disease who have just been operated on. 對(duì)剛動(dòng)過(guò)手術(shù)的患有心臟病的病人必須給予特別照顧。
從這兩個(gè)例子不難看出引出短語(yǔ)的介詞與主語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞之間的關(guān)系:give account of,takecareof。如果作定語(yǔ)的介詞短語(yǔ)不移位,主語(yǔ)就太長(zhǎng)而謂語(yǔ)太短,很不協(xié)調(diào),不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
2 不定式短語(yǔ)作定語(yǔ)時(shí)的移位
在這類句型中,被修飾的名詞的同源動(dòng)詞或形容詞原本就是要求跟不定式的,用名詞后仍然接不定式短語(yǔ)作定語(yǔ),這時(shí)的不定式短語(yǔ)表明其名詞的內(nèi)容或過(guò)程。如:
The doctors attempted to prevent the epidemic disease from spreading.
The doctors failed in their attempt to prevent the disease from spreading.
類似的詞還有plan,promise,ability,capacity等。例如:
Attempts hav ebeen made to construct protoplasm in the lab. (已多次嘗試在實(shí)驗(yàn)室里構(gòu)造原生質(zhì)。)
(4)The liver capacity was explained in th eprevious chapter to store carbohydrates as glycogen and to release glucose to maintain the normal concentration of glucose in the blood. (前章已解釋了肝臟能以糖原形式儲(chǔ)存糖,并能釋放
葡萄糖以保持血液的
葡萄糖正常含量。)
(5)The present plan is being undertaken to develop methods for recording and processing the fetal ECG obtained from maternal abdominal electrodes. (計(jì)劃正在實(shí)施,打算建立從母體腹壁上的電極獲得胎兒的心電圖的記錄以及處理的方法。)
(6)No definite evidence exists to support that the patient suffers from angina.(沒(méi)有明確的證據(jù)證明病人患
心絞痛。)
這種作定語(yǔ)的不定式短語(yǔ)移到謂語(yǔ)之后 , 很容易被看成是狀語(yǔ)而曲解。如第5句中to develop很象目的狀語(yǔ),實(shí)際上它是闡明 plan 這個(gè)詞的內(nèi)容的,因此在閱讀中要特別注意。試比較下面這個(gè)句子:
The problem should be evaluated in an orderly manner to provide the crucial physiologic information necessary for treatment. 句中不定式短語(yǔ)toprovide作狀語(yǔ)表示目的。
更多內(nèi)容見(jiàn):
http://www。crter。org/sites/MainSite/DetailD.aspx?StructID=34690
http://www。crter。org