上海翻譯
張谷若與“適應(yīng)”、“選擇”
孫迎春;適應(yīng)與選擇:嚴(yán)復(fù)翻譯思想探源
黃忠廉;譯者的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇評(píng)《牡丹亭》的三個(gè)英譯本
蔣驍華;第13屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)在京召開(kāi)
從翻譯適應(yīng)選擇論看新聞報(bào)道中隱喻習(xí)語(yǔ)的翻譯
劉艷芳;翻譯:模糊藝術(shù)
王秉欽;試論翻譯理論的成分構(gòu)成——從“看易寫(xiě)”定性之爭(zhēng)談起
林克難;國(guó)際傳播與翻譯策略——以中醫(yī)翻譯為例
葛校琴;書(shū)名、篇名的翻譯
周曄;孫致禮;當(dāng)前對(duì)外會(huì)展宣傳翻譯中的常見(jiàn)問(wèn)題
王振南;論推理與句層翻譯
梁艷君;耿智;社區(qū)口譯在中國(guó)
蘇偉;翻譯教學(xué)中的預(yù)設(shè)誘導(dǎo)
郭英珍;信息化背景下體驗(yàn)式小組合作應(yīng)用翻譯教學(xué)
岑秀文;張尚蓮;趙淑華;AVENGE與REVE 論文QQ81995535 NGE用法譯評(píng)
吳國(guó)良;形兮義之所依,義兮形之所伏——以標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯為例
馮奇;薛娟;翻譯理論與實(shí)踐暨翻譯教學(xué)國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)在京召開(kāi)
企業(yè)財(cái)務(wù)報(bào)表的詞匯特點(diǎn)及其翻譯
陳明瑤;回歸翻譯——兼評(píng)文化學(xué)派的改寫(xiě)論
李志萍;本刊重要啟示
魯迅“硬譯”的文化解讀
賀愛(ài)軍;《域外小說(shuō)集》歐化標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的文體效果及語(yǔ)言史意義
王云霞;李寄;《翻譯學(xué)理論的系統(tǒng)建構(gòu)》序——為紀(jì)念楊自?xún)教授而作
方夢(mèng)之;