沒撰寫過SCI論文的人做不了SCI論文翻譯?
目前國內許多機構都說明可以翻譯SCI論文,實際上大多沒有了解到SCI論文翻譯與普通翻譯的差別。
首先,SCI論文翻譯包括數十種學科,需要非常高的科研水平。如醫(yī)學類的翻譯,一般多從事中譯英工作,翻譯藥品的說明書,產品手冊,以及一般性資料,要求不高。翻譯的方法一般采用機器進行初譯,然后人工校對。從事人員多為本科生,本成雖低,但這樣的翻譯水準無法適應SCI論文翻譯。我們知道,即使是國內的醫(yī)學博士,想翻譯自已的文章,都是十分吃力的,何況從未寫過SCI論文的人醫(yī)學全在線quanxiangyun.cn。
其次,SCI論文翻譯要求,表達專業(yè),地道,用詞嚴謹。這也是區(qū)別普通翻譯的重要一點,論文即不能寫得太過,也不能寫得太謙虛,如何做到適可而止,這是需要相當的翻譯水準和技巧。
最后,SCI論文翻譯,不是直譯。中文表達的模式與英文存在較大區(qū)別,因此,如果一味的直譯,可通使文章變得非常生硬難懂。因此,翻譯時需要較高的處理技巧,以達到英語的圓韻感覺。