網(wǎng)站公告列表     醫(yī)學考研招生簡章  [凌云  2006年5月17日]        
 |網(wǎng)站首頁 |醫(yī)學考研 |考研院校 |醫(yī)藥考試 |醫(yī)學圖譜 |在線動畫 |
 |視頻下載 |醫(yī)學課件 |醫(yī)學E書 |醫(yī)學軟件 |醫(yī)學商城 |臨床技能 |
 |醫(yī)學英語 |醫(yī)學論壇 |
加入收藏
設(shè)為首頁
聯(lián)系站長
...
...
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學全在線 >> 醫(yī)學考研 >> 公共基礎(chǔ) >> 英語復習 >> 文章正文
  新東方名師:考研英語翻譯得高分的三種技巧           ★★★ 【字體:
新東方名師:考研英語翻譯得高分的三種技巧
作者:佚名 文章來源:新東方 更新時間:2006-10-20 1:49:15

作者:劉云雁 來源:杭州新東方

  翻譯是考研試題兩個主觀題型之一,然而考研翻譯又與作文不同,大家熟悉的國外考試,包括GRE、托福、雅思等都沒有翻譯考試,所以翻譯考試并沒有形成國際通行的統(tǒng)一標準,僅以國內(nèi)為例,考研翻譯的評分標準就與高級口譯有著巨大的差別,以至于能夠在高口中得分的翻譯答案,不一定會被考研翻譯接受。所以,應(yīng)付考研翻譯,必須首先搞清楚 “游戲規(guī)則”。

  翻譯的評價標準,自古就爭論不休,最有名的莫過于嚴復的“信達雅”之說。那么,在考驗翻譯中是否也應(yīng)當以這個標準來要求自己呢?這個想法值得商榷。首先,考研翻譯的文章題材主要是自然科學和社會科學方面的學術(shù)論文,以嚴謹準確地表達原意為最高規(guī)范,所以對于“雅”是不計分的,如果花費太多時間錘煉字句,性價比并不合算。既然“雅”不算分,那么 “達”呢?當時是一個重要的標準,因為翻譯的本意,就是把別人不能理解東西用他們能夠理解的方式表達出來,所以翻譯的表達是否符合漢語的語言習慣,是一個重要的得分依據(jù)。評分標準上明文要求,使用漢語書面語,并對某些漢語錯別字進行重點扣分。例如,2001年真題中的“Built-in chips”,應(yīng)當翻譯成“內(nèi)置芯片”,如果把“芯片”寫成了“鋅片”,需扣0.5分,這是考研踩點得分中,對于單個得分點的最高扣分標準。對于翻譯語言順達流暢的要求,體現(xiàn)了出題老師對祖國語言的無比熱愛。但是,考研翻譯的最高標準,并非“達”和“雅”,而是“信”,是忠于原文,下面我們就詳細地談?wù)劇靶拧边@個標準。

  考研翻譯要求盡量直譯,準確表達原文的意思,有以下幾個具體要求和做法:

  一、 如果句子扭曲原文意思,該句得分最多不超過0.5分。這個標準看似簡單,事實上很容易設(shè)置命題陷阱。例如這個句子:The importance of English language in communication cannot be overestimated. 很多同學可能會大筆一揮,翻譯成:“英語語言在交流中的作用不能被過高估計”。其實,這個英語句子本身就是一個歧義句,有兩種截然相反的理解方式,同時根據(jù)上下文的提示,這個句子應(yīng)當標準英語的重要性,所以必須翻譯成:“英語在交流中的重要性,怎么高估也不過分!彼,翻譯不能扭曲原意,是考研翻譯的基本標準。

  二、 必須達到足夠的信息覆蓋率,所以為了理順上下文,常常采取只加不減原則。翻譯中為了忠于原文,絕對不能減損意思的表達。例如1994年真題中有這樣一個詞組“great man of genius”,許多同學翻譯成了“天才”或者“偉人”,都被酌情扣分,必須翻譯成“天才(的)偉人”才算忠于原文。又如2001年真題中出現(xiàn)的“doll”,不能翻譯成“玩具”,而必須翻成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻譯中,不妨奉行“只加不減原則”,當然也不要加得太多份,把一句簡單的“I can’t sleep.” 翻譯成“長夜漫漫,無心睡眠”就太過分了。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必須“只加不減”。例如1998年真題出現(xiàn)的這個句子:“It’s the farthest that the scientists can see into the past.”就必須翻譯成:“這是科學家看到的最遠的過去(的景象)!彼,為了在保證信息覆蓋率的基礎(chǔ)上,使翻譯的語言通順流暢,符合漢語的表達習慣,一般都采用了“只加不減”原則。

  三、 直譯為主、輔以意譯、句子直譯、詞組意譯

  直譯還是意譯?這是一個問題,是一個翻譯思想史上經(jīng)久不衰的熱門問題。考研翻譯比較折衷地要求我們直譯為主、輔以意譯。具體來說,就是句子直譯、詞組意譯。按照經(jīng)典的語言學翻譯理論,每一種語法結(jié)構(gòu)都有著相對應(yīng)的翻譯模式。所謂句子直譯,指的就是嚴格按照語言結(jié)構(gòu)的一一對應(yīng)關(guān)系進行翻譯,英語中的定語、主語、謂語時態(tài)和語態(tài)等,都有著嚴謹?shù)膶?yīng)法則,要求同學們按照相應(yīng)的規(guī)則進行翻譯,這就是句子的直譯。但是,詞語詞組的翻譯則應(yīng)當以適應(yīng)上下文為主要標準,例如“work”,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應(yīng)當翻譯成“研究成果”。這都是考研翻譯的一些具體要求和得分點之所在。

  考研翻譯作為一門主觀試題,得分率逐年上升,體現(xiàn)了命題組對同學們的關(guān)心和熱愛,也希望大家在考研的過程中學得充實,日有所得,不斷積累,必能一鳴驚人。祝大家考研順利!

資料提供:醫(yī)學全在線 quanxiangyun.cn
加載中....
文章錄入:凌云    責任編輯:凌云 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章: 沒有了
  • 發(fā)表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關(guān)閉窗口
    最新熱點 最新推薦 相關(guān)文章
    考研政治指導:資本主義生產(chǎn)
    考研政治指導:資本主義生產(chǎn)
    請給非應(yīng)屆貧困生同等的考研
    招考部門提醒考生研考網(wǎng)上報
    研究生報考武漢招辦接受三類
    武漢設(shè)三個研究生報名點 為報
    沈陽3所高校公布免試推薦生錄
    專家支招:考研選專業(yè)的四條
    07考研英語作文預測:以批判
    2007年全國考研網(wǎng)報啟動 研究
    本站部分內(nèi)容來自互聯(lián)網(wǎng),如果侵犯了您的版權(quán),請來信告訴我們,歡迎您對本站提出意見和建議!交流群:3145194 站長:凌云 皖I(lǐng)CP備06007007號