北京大學(xué)醫(yī)學(xué)部 復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院 浙江大學(xué)醫(yī)學(xué)院 中國醫(yī)科大學(xué) 武漢大學(xué)醫(yī)學(xué)院 重慶醫(yī)科大學(xué) 首都醫(yī)科大學(xué) 河北醫(yī)科大學(xué) 山東大學(xué)醫(yī)學(xué)院 查看110所醫(yī)學(xué)院校
全國|北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|廣東|河南|四川|重慶|遼寧
更多>>
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學(xué)全在線 > 醫(yī)學(xué)考研 > 公共基礎(chǔ) > 英語復(fù)習(xí) > 正文:2013年考研英語翻譯題答題技巧
    

2013年考研英語翻譯題答題技巧總結(jié)

從近兩年考研英語翻譯真題中,可以看出考研英語命題者有一個非常明顯的趨勢和導(dǎo)向,就是對于比較復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)和文章的考查的比重加大。這個體現(xiàn)在各個部分的題型當(dāng)中,尤其以英譯漢部分最為顯顯著。因此,對于即將參加2013年研究生考試的考生來說www.med126.com,針對英譯漢部分,最后的這段時間要把更多的精力放在扎扎實實提高對于文章長難句和段落邏輯結(jié)構(gòu)的把握上,如果把握得好,再加上一定的應(yīng)試技巧和策略,這樣閱讀理解和翻譯還有作文的分數(shù)都會有一定的提高。

從做考研英語翻譯題的幾點誤區(qū)及正確的解題技巧來來講,考研英語翻譯的考查更側(cè)重于考生綜合運用語言的能力,很多考生都覺得翻譯題不是“無話可說”,而是得分點難以把握。究其原因,有以下兩個方面:

1、翻譯方法不當(dāng)——多數(shù)考生習(xí)慣于由詞到句的直譯方式,而實際上這種翻譯方式,只適合于一些句面含義簡單的句子。因此,正確的翻譯方式應(yīng)該是把詞、句子放到篇章里去理解。這樣翻譯出來的句子才能表意準確;

2、專業(yè)隔閡——從近幾年的翻譯題看,選文多為分析性的論述文章。這一現(xiàn)象就突出了普遍存在的非語言閱讀障礙,使得即使閱讀能力不錯的同學(xué)也可能在某些未涉領(lǐng)域,受其他專業(yè)知識和常識的限制,無法用準確語言進行表達。

通過以上簡單的分析,我們建議考生在最后的時間里應(yīng)該從以下三點來把握考研英語翻譯正確的方法和技巧:

1.解題時注意中、英語法的差異

漢語和英語在語義表達的習(xí)慣上有很大的差別,這就要求考生在譯文組合的過程中,注意結(jié)構(gòu)。例如強調(diào)結(jié)構(gòu)在漢語中,翻譯時的獨特變化。注意漢語翻譯要根據(jù)原文語境去翻譯,且避免拖沓,做到通達、準確。

2.利用真題來加強訓(xùn)練

歷年真題的重要性不必詳說。只想提醒考生們一點醫(yī)學(xué)全在線www.med126.com,除了真題中那些劃線的句子,其實其中沒劃線的句子也不乏有精句。你可以嘗試進行翻譯練習(xí),并對照全文翻譯答案來查找自己的技巧點,并有針對地進行最后的鞏固練習(xí)。此外,平時的練習(xí)也是不可或缺的。練習(xí)過程中建議全程計時,嚴格遵照時間要求自己的翻譯速度。

3.最后階段增大閱讀量

近些年翻譯題選擇的文章內(nèi)容,多以反映自然科學(xué)、社會科學(xué)的常識性、科學(xué)性的較多。具體范圍囊括了資源、教育、環(huán)境、科技、經(jīng)濟、生命科學(xué)等內(nèi)容。與時代發(fā)展趨勢及新氣象息息相關(guān)。這給了2013年考生們一些復(fù)習(xí)啟示:在最后一個月的時間里有意識地選擇這些方面的內(nèi)容豐富自己的視野,同時增大閱讀,也是增強理解能力的途徑之一。

總之,大家必須抓住最后這段時間,在考研英語復(fù)習(xí)方面應(yīng)該把重點把精力放在作文和翻譯等題型的準備上,力爭在最短的時間贏得高分。

點擊進入:2013年研究生考試準考證打印入口

醫(yī)學(xué)全在線 版權(quán)所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號