自1997年聯(lián)考以來,英譯漢一直是必考的題型。2013年全國碩士研究生入學統(tǒng)一考試英語(二)大綱對考試內容第三部分的英譯漢表述是“考查考生理解所給英語語言材料并將其譯成漢語的能力。要求譯文準確、完整、通順。”考試的形式為:長度為150詞左右的一個或幾個英語段落,將其全部譯成漢語。共15分。
一、命題基本指導思想和評分標準
(一) 命題指導思想
英譯漢試題命題的基本原則是避免內容不健康、帶有各種偏見的語言材料;試題無科學性錯誤;側重運用能力的考查。英譯漢部分的命題指導思想是適當降低英譯漢文章的難度,以便要求考生在對文章深層次理解的同時,掌握并運用最基本的英譯漢技巧。
(二) 評分標準
考研英語(二)英譯漢的標準,一是“忠于原文”,二是“通順”。所謂“忠于原文”,就是說譯文要準確地表達原文的內容和觀點,不得隨意增補,不能遺漏醫(yī)學.全在.,線提,供quanxiangyun.cn,不能加入自己的立場觀點。當然,“忠于原文”并不是要逐字逐句機械地翻譯。過分拘泥于原文反而經常造成譯文的生澀難懂!巴槨保瑒t是指譯文語言合乎漢語的規(guī)范和語言習慣,不要有語病、錯別字,力求做到明白通暢。
二、英譯漢部分試題命題的特點
(一) 英譯漢短文的語體特征
英譯漢部分所選的短文多為正式的說明文和議論文,在用詞方面較正規(guī)、正式,鮮見口語中的詞匯或俚語等非正式用詞,所以譯文也要注意用詞正式、規(guī)范、嚴謹。
(二) 英譯漢短文的題型特征
英譯漢部分所選的短文主要包括社會文化、經濟管理、科普知識等內容,比較集中在經濟、金融、企業(yè)管理方面的一般綜合性題材,專業(yè)性并不強。
(三) 英譯漢短文的句子特征
英譯漢部分考查的句子結構復雜程度并非維持在一個穩(wěn)定的范圍內,往年的考試中也常出現(xiàn)包含復雜的定語從句、名詞性從句、狀語從句及被動句等的難句。不過,考查的重點是在上下文中準確把握詞義的能力、分析語言結構的能力、分析語言結構的能力和使用漢語的習慣與規(guī)范正確表達的能力。