英語考研輔導(dǎo)老師們提醒各位2012年的考生在復(fù)習(xí)翻譯題目的時候,一定要在
打牢基礎(chǔ)知識的基礎(chǔ)上注意培養(yǎng)一定的翻譯技巧,以便在研究生入學(xué)考試時能夠得心應(yīng)手。
由于介詞翻譯在考試中時有出現(xiàn),而很多同學(xué)對介詞翻譯并不太掌握,所以下面將為大家介紹
一些介詞的翻譯技巧。
英語中大多數(shù)介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其
基本意義出發(fā),聯(lián)系上下文加以靈活處理。下面簡明地介紹幾種基本譯法。
(1)轉(zhuǎn)譯:英語中常用介詞來表達動作意義。漢譯時,可將介詞轉(zhuǎn)譯成動詞。
①在作表語的介詞短語中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動詞,而連系動詞則省略不譯。如:This machine is
out of repair。這臺機器失修了。
②在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。
如:The plane crushed out of control. 這架飛機失去控制而墜毀。
The letter E is commonly used for electromotive force。通常用E這個字母表示電動勢。
③在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。如:But even the larger
molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical
microscope。但是,即使有幾百個原子的分子也是太小了,用最好的光學(xué)顯微鏡也看不見它們。
④介詞短語作補足語時,其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動詞。如:
Heat sets these particles in random motion。熱量使這些粒子作隨機運動。
(2)增譯:增詞不是無中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得
恰當(dāng)。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無法把意思表達清楚,甚
至易于誤解時,這就需要增詞。
如:That’s all there is to it。那就是與此有關(guān)的全部內(nèi)容。(原句中to=related to)The
engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him
at the time。這個工程師得了肺病、那是由于面粉對肺部的影響,當(dāng)時醫(yī)生這樣對他說的。
(on=effect)
因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習(xí)慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。
(3)分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時,有時是狀
語從句的簡略形式。有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。
①譯成并列分句。
The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules。多孔壁的作用就像一
把篩子,它把不同質(zhì)量的分子分開。
②譯成讓步分句。
With all its disadvantages this design is considered to be one of the best。這個設(shè)計
盡管有種種缺點,仍被認為最佳設(shè)計之一。
③譯成真實或虛擬條件分句。Mans warm blood makes it difficult for him to live long in
the sea without some kind warmth。人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長期在海
水中生活。
④譯成原因分句。
We cannot see it clearly for the fog。由于有霧,我們看不清它。
The machine is working none the worse for its long service. 這部機器并不因使用的時間
長而性能變差了。
⑤譯成目的分句。This body of knowledge is customarily divided for convenience of
study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound。.為了便于
研究起見,通常將這門學(xué)科分為力學(xué)、熱學(xué)、光學(xué)、電學(xué)和聲學(xué)。
(4)不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達原文內(nèi)容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規(guī)范,絕不是
任意省略某些介詞。
①表示時間或地點的英語介詞,譯成漢語如出現(xiàn)在句首,大都不譯。如:There are four
seasons in a year. 一年有四季。
Many water power stations have been built in the country。我國已建成許多水電站。
②有些介詞如for(為了),from(從……),to(對……),on(在……時)等,可以不譯。如:
The barometer is a good instrument for measuring air pressure。氣壓計是測量氣壓的好
儀器。
The air was removed from between the two pipes。兩根管子之間的空氣已經(jīng)抽出。
Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory。問題2和3的答案可以在
實驗室里得到。
Most substances expand on heating and contract on cooling。大多數(shù)物質(zhì)熱脹冷縮。
③表示與主語有關(guān)的某一方面、范圍或內(nèi)容的介詞有時不譯,可把介詞的賓語譯成漢語主語。如
:
Something has gone wrong with the engine。這臺發(fā)動機出了毛病。
Gold is similar in color to brass金子的顏色和黃銅相似。
Its never occurred to me that bats are really guided by their ears。我從未想到蝙蝠居
然是靠耳朵引路的。
④不少of介詞短語在句中作定語。其中of(……的)往往不譯。如:
The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors。電能變?yōu)闄C
械能是通過電動機實現(xiàn)的。(of短語和change在邏輯上有主謂關(guān)系。)
Some of the properties of cathode rays listed below,F(xiàn)將陰極射線的一些特性開列如下
。(第一個of短語和some在邏輯上有部分關(guān)系,Of不譯出。)
(5)反譯:在不少情況下,有的介詞短語如不從反面著筆,譯文就不通,這時必須反譯。如:
①beyond, past,against等表示超過某限度的能力或反對……時,其短語有時用反譯法。如:
It is post repair。這東西無法修補了。
There are some arguments against the possibility of life on this planet。有些論據(jù)不
同意這行星上可能有生物。Radio telescopes have been able to probe space beyond the range
of ordinary optical telescopes。射電望遠鏡已能探測普通光學(xué)望遠鏡達不到的宇宙空間。
②off, from等表示地點,距離時,有時有反譯法。如:
The boat sank off the coast。這只船在離海岸不遠處沉沒了。
③but,except,besides等表示除去、除外時,有時用反譯法。
Copper is the best conductor but silver。銅是僅次于銀的最優(yōu)導(dǎo)體。The molecular
formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen
atoms。分子式C6H14只用來表示碳原子和氫原子的總數(shù)。
④from,in等介詞短語作補足語時,有時用反譯法。如:
An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass。鐵箱能使地球
磁場影響不了指南針。
The signal was shown about the machine being order。信號表明機器設(shè)有毛病。
一個詞脫離上下文是不能翻譯的(索伯列夫),沒有上下文就沒有詞義。介詞的翻譯須根據(jù)上下文
和詞的搭配靈活處理,切忌作對號入座的機械翻譯。