翻譯:
縱觀往年考研試題,我們發(fā)現(xiàn)命題者有一個(gè)非常清楚的或者非常明顯的趨勢和導(dǎo)向,就是對于比較難復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)和文章的考查是加大比重了。這個(gè)體現(xiàn)在我們各個(gè)部分的題型當(dāng)中,尤其以英翻漢部分最為明顯。這個(gè)也反映出我們的命題者在考慮到各位同學(xué)在進(jìn)入研究生學(xué)習(xí)之后需要接觸大量的專業(yè)英語材料,這些材料的特點(diǎn)就是語言結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,所以在考研當(dāng)中考查考生對復(fù)雜語言結(jié)構(gòu)和復(fù)雜長難句的理解的這種能力就成為了最近幾年考試非常明顯的特點(diǎn)和趨勢。
2009年的翻譯不會(huì)有任何變化,依舊考察在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,按照英語語法結(jié)構(gòu)拆分句子,準(zhǔn)確、通順翻譯漢語的能力。翻譯考點(diǎn)不變,主要考點(diǎn)還是包含對定語從句、狀語從句等翻譯的考察?忌恍璋凑兆约涸械膹(fù)習(xí)計(jì)劃進(jìn)行就可以,不必為翻譯作任何復(fù)習(xí)計(jì)劃的調(diào)整。