部分考生:取消這道題成績教育部發(fā)言人:調查后再作出解釋
在昨天下午進行的碩士研究生入學統(tǒng)一考試英語試卷中,一道10分的英譯漢試題與2005年考研英語現(xiàn)場被置換的試題一模一樣。
記者上午采訪時了解到,部分考生認為這屬于“泄題”,并呼吁取消這次研究生考試翻譯部分的成績。
在2005年1月22日舉行的碩士研究生入學統(tǒng)一考試英語考試中,部分省市英語試卷上的一道英譯漢翻譯題被臨場置換。當年教育部解釋,這是印刷排版方面的原因所致。然而就是這道當年被置換的10分英譯漢考題,赫然出現(xiàn)在了今年研究生入學統(tǒng)一考試的英語試題中。
今天上午,北京新東方學校國內(nèi)考試部負責人在接受采訪時表示:“命題專家用了前年考試過程中作廢的題目,這太出人意料了!”他認為,雖然這道題被置換,但仍有很多人知道試題內(nèi)容,命題專家采用這道題的做法“匪夷所思”。
今天上午,記者采訪了教育部考試中心有關負責人。這位負責人表示,今年考研英語試題的翻譯題與2005年翻譯試題是不一樣的,教育部考試中心已經(jīng)認真核對過。
他解釋說,為了確保試題安全,從2006年開始,考研英語的命題已經(jīng)不采用教師人為命題,而是由計算機題庫根據(jù)整張試卷的參數(shù)而自動生成試卷。
今天上午,教育部新聞發(fā)言人王旭明表示,將對此事進行調查后再作出解釋。
考生跟帖
重考“廢題”不公道
在北大三教參加考試的小李說:“英語翻譯題居然考了一道考研歷史上的原題,難道是在考查學生的背功嗎?這對沒做過這套題的人來說太不公平了!”
而一位網(wǎng)名為englishqna的網(wǎng)友在新浪論壇上發(fā)帖表示:“這必將造成一部分考生看過、做過,而另外一部分考生沒有做過。強烈呼吁取消翻譯部分的成績!”
在清華大學參加考試的小張說:“考研事關我們的前途, 10分之差對于考生來說很重要,我認為這在一定程度上屬于泄題,應該取消這部分成績。”