北京大學(xué)醫(yī)學(xué)部 復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院 浙江大學(xué)醫(yī)學(xué)院 中國醫(yī)科大學(xué) 武漢大學(xué)醫(yī)學(xué)院 重慶醫(yī)科大學(xué) 首都醫(yī)科大學(xué) 河北醫(yī)科大學(xué) 山東大學(xué)醫(yī)學(xué)院 查看110所醫(yī)學(xué)院校
全國|北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|廣東|河南|四川|重慶|遼寧
更多>>
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學(xué)全在線 > 醫(yī)學(xué)考研 > 公共基礎(chǔ) > 英語復(fù)習(xí) > 正文:08英語翻譯考點細節(jié)分析及沖刺攻略
    

2008年考研英語翻譯部分考點細節(jié)分析及沖刺攻略

  17年來,研究生入學(xué)英語考試英翻漢部分作為閱讀板塊的壓軸部分始終處于變革之中,力圖在分值較少且難度較大的客觀設(shè)置中求得最大的邊際價值;谡骖}文章的題材難度和英語能力要求,從新東方多年來的考試研究經(jīng)驗來看,翻譯部分的實際操作難度在2001年探及拐點,至2006年止,呈現(xiàn)出了明顯的下降態(tài)勢,論述文章選題逐年文科化、社會化、主流化;而題句設(shè)置的框架性明顯增強,語法分析的可行性逐漸增強,考查的側(cè)重點從具體且相對孤立的詞義選擇偏向了更為全面的意群釋義的選擇和雙語語言習(xí)慣的語法對應(yīng)問題。2007年試題的難度出現(xiàn)了一定程度的反彈,同時考慮到近幾年社會上客觀存在的考研熱情,預(yù)計2008年英翻漢部分需要廣大同學(xué)更為重視,搭配新東方今年更新的教學(xué)內(nèi)容,切實做好應(yīng)試準備。本文旨在從具體的考試內(nèi)容、考點細節(jié)和準備過程為大家提供一個可行的沖刺方案。

  首先,各位同學(xué)必須明確翻譯部分的成功標準!翻譯部分有三個特點與眾不同:從語言測試學(xué)角度來看,翻譯部分是純選拔性的考試內(nèi)容,其設(shè)計初衷并不是對所有考生的語言能力進行定量水平的檢查,這就造成了實際得分分布離散,高低分差異巨大的高風(fēng)險狀況;其次,翻譯部分的分值判定是分段給出的,雖然只給了五句話,但是得分點設(shè)置卻有20個,每個0.5分,得分點按照語法功能劃分的痕跡非常明顯;最后,原文題材為分析性的論述文章,而非介紹性的科普文章,這個特性消解了知識積累或?qū)I(yè)方向等因素可能造成的小部分人的非語言應(yīng)試優(yōu)勢,而突出了普遍存在的非語言閱讀障礙,使得即使閱讀能力不錯的同學(xué)也可能在這一部分遭遇瓶頸。上述三個特點決定了各位同學(xué)的應(yīng)考策略不應(yīng)該是“至少讀懂并譯出幾句”,而是無論是否能夠充分理解,仍然能夠在最短時間內(nèi)將得分最大化。

  解決方案按具體的考點細節(jié)可分為四部分,按其重要程度依次分析如下:

  第一,必須完全掌握語法分析原則,做到對原句進行精確的拆分,語法體系不完善的同學(xué)應(yīng)該牢記并不斷用真題鞏固原句拆分的六個黃金分割標志點,能夠快速、準確定位連詞、引導(dǎo)詞、介詞、分詞、單詞to和重要意群標點符號,以在最短時間內(nèi)完成長句意群解拆并明確句子主干。

  第二,按大綱要求和課堂講解掌握重點出現(xiàn)的詞匯,特別是多義詞和熟詞生義現(xiàn)象的高頻詞的詞義選擇。在考試前熟練把握詞綴分析、上下文提示、中文習(xí)慣搭配、同近詞義替換四大選詞原則,并能夠在遇到生詞時能夠多元化思維綜合應(yīng)用上述技巧。單詞量的積累在沖刺階段應(yīng)該做到有的放矢,參照大綱檢索薄弱詞匯后盡快逐個攻破,萬不可繼續(xù)勻速輪背,這將會極大影響有限復(fù)習(xí)時間的投入產(chǎn)出比。

  第三,對于意群的整體翻譯必須掌握重要語法得分點的翻譯規(guī)律和技巧,最為主要的是定語和定語從句,以及定語從句中限制性定語從句和非限制性定語從句的位置處理、分詞和介詞短語作后置定語的翻譯、狀語的翻譯定位和順序、名詞性從句(主、賓、表)的翻譯為重中之重!被動語態(tài)、虛擬語氣和倒裝結(jié)構(gòu)的翻譯為關(guān)鍵得分點,需要將真題的相應(yīng)部分完全吃透。同時,能夠正確處理否定結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)的譯文句式選擇,達到做題的時候每走一步心中都有相應(yīng)技巧作為理論支持。

  第四,在最后的譯文組合過程中注意指代結(jié)構(gòu)、強調(diào)結(jié)構(gòu)和there be句型在漢語中的獨特變化,并且利用漢語習(xí)慣和論文語境統(tǒng)一譯文的風(fēng)格并按需要增加漢語中的范疇和概念詞匯并刪除冗余的表達,做到漢語論述文語境中的通達和準確。

  最后的沖刺階段,建議新東方強化班學(xué)員應(yīng)該再三仔細重溫課堂上分析過的每一個真題例句,做到完全能夠還原完整的解題過程。只有過程的正確性才能夠保證答案的正確性。其他考生應(yīng)該盡快熟悉上述各語法結(jié)構(gòu)的準確定義并參考歷年答案,以確定英漢語相對應(yīng)語法結(jié)構(gòu)的翻譯方法和技巧,同時注意詞匯的積累和查漏補缺?荚嚽罢埜魑豢忌叨戎匾曢喿x能力的培養(yǎng),堅持精讀訓(xùn)練,同時,可以嘗試練習(xí)2003年后歷年翻譯真題文章中未畫線的長難句,并對照全文翻譯答案來查找自己的技巧點,并有針對地進行最后的鞏固練習(xí)。在考試前十天左右對練習(xí)中的錯誤進行最后一次溫習(xí)。需要注意的是:練習(xí)過程中建議全程計時,做到在20~25分鐘內(nèi)解決所有問題,并寫出譯文,以找到適合自己的做題節(jié)奏。實際考試中,當(dāng)進行到翻譯時,應(yīng)立刻清空閱讀記憶和閱讀技巧,迅速調(diào)整思路進入翻譯狀態(tài),調(diào)動多元思維爭取力所能及的每一個得分點。

  祝大家馬到成功,考試愉快

醫(yī)學(xué)全在線 版權(quán)所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號