北京大學醫(yī)學部 復旦大學醫(yī)學院 浙江大學醫(yī)學院 中國醫(yī)科大學 武漢大學醫(yī)學院 重慶醫(yī)科大學 首都醫(yī)科大學 河北醫(yī)科大學 山東大學醫(yī)學院 查看110所醫(yī)學院校
全國|北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|廣東|河南|四川|重慶|遼寧
更多>>
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學全在線 > 醫(yī)學考研 > 公共基礎(chǔ) > 英語復習 > 正文:名師指導:考研英語翻譯七大技巧
    

考研英語翻譯指導:七大技巧

更新時間:2007/11/15 醫(yī)學考研論壇 在線題庫 評論

英譯漢就是運用漢語把英語所表達的內(nèi)容準確而完整地重新表達出來的過程或結(jié)果。在翻譯過程中,值得注意的是:一在翻譯需要表達的是句子或文章的內(nèi)容,而不是結(jié)構(gòu);二翻譯過程中,不是將兩種語言的結(jié)構(gòu)進行簡單的轉(zhuǎn)換。翻譯的過程一般分為閱讀理解、漢語表達和審校潤色三個階段。常見的方法有:

  一、詞類轉(zhuǎn)譯法

  由于英語和漢語是兩中懸殊甚大的不同的語言體系,所以在語言結(jié)構(gòu)與表達方式上都存在很大的差異,這就要求我們對原文中的一些詞語的詞性進行轉(zhuǎn)化(如:動詞轉(zhuǎn)化為名詞,形容詞轉(zhuǎn)化為名詞等),才能使譯文暢通。例如:

  The modern world is experiencing rapid development of science and technology.

  當今世界的科學技術(shù)正在迅速地發(fā)展。

  [分析]將句中的形容詞rapid轉(zhuǎn)譯為漢語中的副詞。

  二、增補法 醫(yī).學 全在.線提供www.med126.com

  有些英語字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據(jù)意義、修辭或句法的需要增補一些漢語,才能更加忠實于原文,使原文的思想更完整地再現(xiàn)。例如:

  We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.

  我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。

  [分析]本句為了避免“尤其是在城市里”的表達不完整,增加了“如此”。

  三、省譯法

  由于英語和漢語在用詞和語法結(jié)構(gòu)上的差異,原文中的某些詞如果直譯出來會使譯文顯得累贅,不符合漢語的表達習慣。在這種情況下,就要省略一些冠詞、代詞、介詞或連詞等省去不譯,但是不能影響原文的意義表達。例如:

  There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.

  天未下雪,但葉落草枯。

  [分析]在漢語中“葉落”的概念非常清楚,所以省譯了from the trees。

  四、順譯法

  也就是說按照英語表達的層次順序,依次翻譯英語句子,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:

  He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.

  他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦盡甘來,嘴邊總是帶著溫柔、圣潔的微笑。

  [分析]英語句子的順序,從意思上講,與漢語句子的順序是一致的。

[1] [2] [3] 下一頁

醫(yī)學全在線 版權(quán)所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號